Monday, 10 October 2011

In keeping with the name of the blog -- aakhri khat (the last letter) -- I start with a translation of a Faiz poem entitled ... well, Aakhri Khat! The choice of Faiz also ties in with the name emblazoned across the top of the page -- Revolution. Faiz saheb was truly a revolutionary in terms of his literary career as well as his public life. So here goes:

That day, my love isn't very far away
When pain will end my life's journeys
When my inner anguish transcend its limits
My desperate and unsuccessful glances tire
My sighs and tears lose their fire
And my hopeless youthful life be torn away from me


Perhaps you will then remember my love
Feel a tinge of sadness in your heart
Come to my grave to shed a tear or two
Bringing along a few stray blooms
Perhaps you will disown my memory altogether 
Laugh at my unrequited love
Be contemptuous of my charity


But my shattered heart will have no inkling of
Whether you choose to laugh at my love,
Shed tears, express regret for what has passed
Because it will be cold and dead. 

For the original of the poem (in Roman script) as well as another translation, please use this link : http://www.naseeb.com/journals/last-letter-122759

1 comment:

  1. Thank you so much! I had been searching high and low for a translation but couldn't find it. Thank you so much. You have made my work so much easier.

    ReplyDelete